例如,《在恋爱关系中,应该追求等价的付出·在恋爱关系中,不应该追求等价的付出》一题,辩之竹内共收录26场比赛。我们为您提供这26场比赛的论点、判断标准提取,以及总计数百条论据的提取,还有Deepseek的辩题分析。这可以帮您更好备赛。
欢迎您点击下方按钮,前往查看。
谢谢主席,各位好。开篇名义,人工智能翻译是借助神经网络机器翻译技术与深度学习模型,自动实现语言转化与促进跨语言沟通的技术。跨文化交流是不同文化背景之间的交流和互动,其核心基础价值在于建立基础互动和降低文化交流的准入门槛。
我方的标准是,在跨文化交流日益频繁的背景下,人工智能翻译技术在跨文化交流中能否兼顾翻译的效率和质量。论证如下:
首先,跨文化交流日益频繁,人工智能翻译的广泛应用已成为必然需求。随着“一带一路”商业深化、跨境电商规模扩大以及国际会议等场景的普及,AI 翻译语言服务需求猛增。科大讯飞 2023 年智能翻译技术白皮书显示,其翻译产品已覆盖全球 50 多个国家和地区,累计服务超 40 万场国际会议,构建起跨国沟通的数字桥梁,有效促进文化传播。
此外,在影视方面,华策影视通过自研 AI 大模型,将中文剧情简介翻译成法语、西班牙语、阿拉伯语等多语种版本,并同步生成流畅音频,极大提升了中国影视作品在国际上的传播。其全球影视版权交易平台已为 1.4 万小时内容提供多语言支持,为东方美学在海外的传播提供了机会。
其次,人工智能翻译作为自由翻译手段的补充,具有效率高的优势。中国网络文学正以文化爆款之势席卷全球,阅文集团自研 AI 翻译加员工润色系统,将日均翻译量从 3 万次提升到 20 万字,成本降低 90%。这种模式下翻译的网文广受好评,已在海外平台用户突破 1.2 亿,欧美市场占比超 40%,日均更新章节被翻译成十多种语言,同步推进。AI 翻译技术的介入,让《革命之主》等中国原创作品成功登陆大英图书馆,更高效推动东西方文化交流实践创新性融合。
最后,人工智能翻译能在保持较高翻译准确性的同时,不断提升翻译质量。以科大讯飞 AI 活语音同传模型为例,整合语音识别、语义理解与实时生成技术,实现端到端 5 秒响应的及时交互体验。在商务谈判产品中,语音准确率高达 96%,在专业领域,技术精度更逼近人工水平。讯飞同传系统处理跨国并购条款时,关键术语翻译一致性达 97%,错误率仅 3%。
此外,AI 翻译正通过深层理解实现情感表达的突破。2023 年中文语言理解评测基准 CLUE 中,阿里达摩院通义千问以 86.685 分首次反超人类 26.678 分。该榜单从 9 项维度考核 AI 语言能力,其中阅读推理和理解涉及情感捕捉表达,表明 AI 不仅能精准翻译字面意思,还能通过情感语义积累,在文学、生物等场景中,通过深度学习构建贴近人类的情感翻译逻辑,结合海量数据训练,让 AI 翻译同一文字,能传达思想情感,使跨文化交流进入虚拟共识与深层理解。
综上,我方坚定认为,人工智能翻译技术促进跨文化交流。
感谢正方一辩的开篇陈词。
谢谢主席,各位好。开篇名义,人工智能翻译是借助神经网络机器翻译技术与深度学习模型,自动实现语言转化与促进跨语言沟通的技术。跨文化交流是不同文化背景之间的交流和互动,其核心基础价值在于建立基础互动和降低文化交流的准入门槛。
我方的标准是,在跨文化交流日益频繁的背景下,人工智能翻译技术在跨文化交流中能否兼顾翻译的效率和质量。论证如下:
首先,跨文化交流日益频繁,人工智能翻译的广泛应用已成为必然需求。随着“一带一路”商业深化、跨境电商规模扩大以及国际会议等场景的普及,AI 翻译语言服务需求猛增。科大讯飞 2023 年智能翻译技术白皮书显示,其翻译产品已覆盖全球 50 多个国家和地区,累计服务超 40 万场国际会议,构建起跨国沟通的数字桥梁,有效促进文化传播。
此外,在影视方面,华策影视通过自研 AI 大模型,将中文剧情简介翻译成法语、西班牙语、阿拉伯语等多语种版本,并同步生成流畅音频,极大提升了中国影视作品在国际上的传播。其全球影视版权交易平台已为 1.4 万小时内容提供多语言支持,为东方美学在海外的传播提供了机会。
其次,人工智能翻译作为自由翻译手段的补充,具有效率高的优势。中国网络文学正以文化爆款之势席卷全球,阅文集团自研 AI 翻译加员工润色系统,将日均翻译量从 3 万次提升到 20 万字,成本降低 90%。这种模式下翻译的网文广受好评,已在海外平台用户突破 1.2 亿,欧美市场占比超 40%,日均更新章节被翻译成十多种语言,同步推进。AI 翻译技术的介入,让《革命之主》等中国原创作品成功登陆大英图书馆,更高效推动东西方文化交流实践创新性融合。
最后,人工智能翻译能在保持较高翻译准确性的同时,不断提升翻译质量。以科大讯飞 AI 活语音同传模型为例,整合语音识别、语义理解与实时生成技术,实现端到端 5 秒响应的及时交互体验。在商务谈判产品中,语音准确率高达 96%,在专业领域,技术精度更逼近人工水平。讯飞同传系统处理跨国并购条款时,关键术语翻译一致性达 97%,错误率仅 3%。
此外,AI 翻译正通过深层理解实现情感表达的突破。2023 年中文语言理解评测基准 CLUE 中,阿里达摩院通义千问以 86.685 分首次反超人类 26.678 分。该榜单从 9 项维度考核 AI 语言能力,其中阅读推理和理解涉及情感捕捉表达,表明 AI 不仅能精准翻译字面意思,还能通过情感语义积累,在文学、生物等场景中,通过深度学习构建贴近人类的情感翻译逻辑,结合海量数据训练,让 AI 翻译同一文字,能传达思想情感,使跨文化交流进入虚拟共识与深层理解。
综上,我方坚定认为,人工智能翻译技术促进跨文化交流。
感谢正方一辩的开篇陈词。
感谢正方一辩的开篇陈词,接下来有请反方四辩质询正方一辩。
大家可以听到吗?可以听到,很清晰。欢迎正方一辩同学,我今天请教你第一个问题,你说AI翻译技术在很多跨国领域中广泛应用,对不对?
在跨国交流中使用AI翻译等同于实现跨文化交流吗?在跨国方面使用AI翻译是为了让双方进行交流,但这等同于我们之间进行思想的深入交流吗?
我方对跨文化交流的定义是不同文化背景之间的交流和互动。你没有回答我的问题,我问的是双方的语言交流是否等同于背后的文化交流?
双方交流的目的是什么?我举个例子,你所说的跨国领域应用中广告的使用,是为了实现贸易交流,而不是为了实现文化交流。
至少贸易往来里面也有文化的交流,比如一些跨境电商中,我们可以了解到他国的产品。如果我要购买一项外国产品,就会提前去了解该产品在国外的生产技术发展情况以及产品背后的文化理念。我在亚马逊上看到一些货品,就能知道亚马逊在生产这些货品中的文化属性。我并没有说通过这一场交易就能够完全了解。
所以,我们发现跨国之间的交流并不等同于文化背后的交流。
我往下问你,如果你说AI翻译现在翻译量大、速度快,那么它的质量如何呢?
质量是在不断提升的。以科大讯飞星火语音同传大模型为例,其语音整合、语音理解和实时生成技术,能够实现端到端5秒响应,在商务谈判中语音准确率高达96%。如果您需要其他数据,后续我方会补充。
我直接举个例子,目前AI在处理同一种语言时都可能生成有错误的语音字幕,你所说的96%的数据是从何而来呢?是在广泛的应用中,还是在某一次他们内部的测试当中呢?这个需要看情况,所以我对你这份数据保持怀疑。
我往下问你最后一个问题,你说现在AI技术越来越普及,那它是不是意味着以后要取代更多的翻译工作者的工作,以解放他们的双手?
我问到这里,谢谢。
感谢反方四辩的质询。
感谢正方一辩的开篇陈词,接下来有请反方四辩质询正方一辩。
大家可以听到吗?可以听到,很清晰。欢迎正方一辩同学,我今天请教你第一个问题,你说AI翻译技术在很多跨国领域中广泛应用,对不对?
在跨国交流中使用AI翻译等同于实现跨文化交流吗?在跨国方面使用AI翻译是为了让双方进行交流,但这等同于我们之间进行思想的深入交流吗?
我方对跨文化交流的定义是不同文化背景之间的交流和互动。你没有回答我的问题,我问的是双方的语言交流是否等同于背后的文化交流?
双方交流的目的是什么?我举个例子,你所说的跨国领域应用中广告的使用,是为了实现贸易交流,而不是为了实现文化交流。
至少贸易往来里面也有文化的交流,比如一些跨境电商中,我们可以了解到他国的产品。如果我要购买一项外国产品,就会提前去了解该产品在国外的生产技术发展情况以及产品背后的文化理念。我在亚马逊上看到一些货品,就能知道亚马逊在生产这些货品中的文化属性。我并没有说通过这一场交易就能够完全了解。
所以,我们发现跨国之间的交流并不等同于文化背后的交流。
我往下问你,如果你说AI翻译现在翻译量大、速度快,那么它的质量如何呢?
质量是在不断提升的。以科大讯飞星火语音同传大模型为例,其语音整合、语音理解和实时生成技术,能够实现端到端5秒响应,在商务谈判中语音准确率高达96%。如果您需要其他数据,后续我方会补充。
我直接举个例子,目前AI在处理同一种语言时都可能生成有错误的语音字幕,你所说的96%的数据是从何而来呢?是在广泛的应用中,还是在某一次他们内部的测试当中呢?这个需要看情况,所以我对你这份数据保持怀疑。
我往下问你最后一个问题,你说现在AI技术越来越普及,那它是不是意味着以后要取代更多的翻译工作者的工作,以解放他们的双手?
我问到这里,谢谢。
感谢反方四辩的质询。
编成词时间为3分30秒,有请。
麦克风测试,能听到我说话吗?可以听到,非常清晰。
谢主席。我方今天认为人工智能翻译技术会阻碍跨文化的交流。尽管AI翻译看似打破了语言的壁垒,但其机械性、文化剥离性以及对于人主动性的削弱,反而会加深误解,减少深入交流的机会。
第一个,AI翻译的机械性导致文化内涵的流失。语言是文化的载体,但并不代表着语言就是文化,而AI翻译仅能处理字面意思,无法理解文化中的隐喻、历史背景和社会习俗。例如,中文中的“江湖”在武侠文中代表着快意恩仇的世界,但是AI翻译可能只是“rivers and lakes”,其中完全丢失了文化精髓。这种翻译失真会让使用者误认为自己理解了对方,实则形成了虚假的文化互通。
第二,AI固化偏见加剧了文化的冲突。AI的训练数据源自于现有语料,但是可能包含着历史的偏见或者是刻板印象。例如,将护士翻译成女性,将工程师翻译成男性,会强化性别偏见。对少数族群语言的低质量翻译可能会引起误读。当AI成为文化中介时,反而会复制并放大人类社会的文化隔阂。
第三,技术垄断导致文化霸权。主流AI翻译工具有少数科技巨头开发,其语言库以英语为中心,小语种和方言的翻译质量堪忧。联合国报告指出,非洲约30%的土著语言在AI翻译中错误率超50%。这种技术不平等使弱势文化被动接受强势文化的表达方式,加剧了文化同质化。
最后,AI翻译正在制造新的文化殖民。当维吾尔族诗歌被强制优先译为汉语,当海地克里奥尔语被标为法语方言,我们看到的是算法背后的政治意图。科技巨头通过设定主流语言优先的逻辑,在全球范围内推行语言等级制度。这种数字的文化霸权比历史上的殖民统治更具有隐蔽性。
面对这一严峻的现实,我方主张必须打破语料的垄断,加强语言教育。
综上,AI翻译表面上可能提高了效率,但是掩盖了深层次的文化剥夺,让人误以为翻译即理解。真正的跨文化交流需要直面差异,主动学习,而AI正在让我们与这一目的背道而驰。
谢谢。
编成词时间为3分30秒,有请。
麦克风测试,能听到我说话吗?可以听到,非常清晰。
谢主席。我方今天认为人工智能翻译技术会阻碍跨文化的交流。尽管AI翻译看似打破了语言的壁垒,但其机械性、文化剥离性以及对于人主动性的削弱,反而会加深误解,减少深入交流的机会。
第一个,AI翻译的机械性导致文化内涵的流失。语言是文化的载体,但并不代表着语言就是文化,而AI翻译仅能处理字面意思,无法理解文化中的隐喻、历史背景和社会习俗。例如,中文中的“江湖”在武侠文中代表着快意恩仇的世界,但是AI翻译可能只是“rivers and lakes”,其中完全丢失了文化精髓。这种翻译失真会让使用者误认为自己理解了对方,实则形成了虚假的文化互通。
第二,AI固化偏见加剧了文化的冲突。AI的训练数据源自于现有语料,但是可能包含着历史的偏见或者是刻板印象。例如,将护士翻译成女性,将工程师翻译成男性,会强化性别偏见。对少数族群语言的低质量翻译可能会引起误读。当AI成为文化中介时,反而会复制并放大人类社会的文化隔阂。
第三,技术垄断导致文化霸权。主流AI翻译工具有少数科技巨头开发,其语言库以英语为中心,小语种和方言的翻译质量堪忧。联合国报告指出,非洲约30%的土著语言在AI翻译中错误率超50%。这种技术不平等使弱势文化被动接受强势文化的表达方式,加剧了文化同质化。
最后,AI翻译正在制造新的文化殖民。当维吾尔族诗歌被强制优先译为汉语,当海地克里奥尔语被标为法语方言,我们看到的是算法背后的政治意图。科技巨头通过设定主流语言优先的逻辑,在全球范围内推行语言等级制度。这种数字的文化霸权比历史上的殖民统治更具有隐蔽性。
面对这一严峻的现实,我方主张必须打破语料的垄断,加强语言教育。
综上,AI翻译表面上可能提高了效率,但是掩盖了深层次的文化剥夺,让人误以为翻译即理解。真正的跨文化交流需要直面差异,主动学习,而AI正在让我们与这一目的背道而驰。
谢谢。
正方四辩便质询反方。一辩时间为 2 分钟,有请。
正方四辩:可以听到,非常清晰。首先问您第一个问题,在当今全球化时代,跨文化交流越来越频繁而重要,那么人工智能翻译的广泛使用是否是这一背景下的必然趋势呢?
反方一辩:趋势当然是必然的,但是有好趋势,也有坏趋势,而我方今天讨论的不就是阻碍或者是发展吗?
正方四辩:是的,首先对方辩友跟我方已经达成第一个共识,即人工智能翻译的广泛使用是必然趋势。至于人工智能翻译技术,是对现有人工翻译手段的一种补充,是一种辅助工具。至于它的积极和消极影响,我们后续会进行论证。再问您第二个问题,阅文集团自研的 AI 翻译和人工润色系统,将日均翻译 2 万字提升到 20 万字,成本降低了 90%。相比于传统翻译,人工智能翻译技术是否显著降低了人力成本?
反方一辩:我方今天想说的第一个论点就是,效率并不等同于质量。AI 交流更多了,但是变得更浅薄。就像我方刚刚所说的,当我们的文化中的“江湖”被理解为“黑社会”的时候,我想问一下,我们的文化还真的有在交流吗?语言真的能代表交流吗?
正方四辩:我方强调人工智能翻译技术是能够兼顾跨文化交流的质量和效率的,并且其基础任务可以释放人力去处理更具难度的内容,提高人际价值。您回答我刚才那个问题,人工智能翻译技术是否显著降低了人力成本呢?
反方一辩:我刚刚在一辩陈词的时候已经论证过了,现在的翻译速度确实很快,我方承认这一点,但是质量也在下降,就像我刚刚所说的。我方后续会论证这个质量问题,您应该回答我这个问题。我想说的是,效率和质量是一体的,不能只看一方面,应该两者一起考量。
正方四辩:我方的标准已经说明,会兼顾质量和效率,并没有将二者分开。那我现在小结一下,首先您方没有回答我,在这个例子中,人工智能翻译技术的成本降低了 90%,可以看出它对人力成本是有一定优化的。就到这吧,谢谢。
感谢正方四辩的质询。
正方四辩便质询反方。一辩时间为 2 分钟,有请。
正方四辩:可以听到,非常清晰。首先问您第一个问题,在当今全球化时代,跨文化交流越来越频繁而重要,那么人工智能翻译的广泛使用是否是这一背景下的必然趋势呢?
反方一辩:趋势当然是必然的,但是有好趋势,也有坏趋势,而我方今天讨论的不就是阻碍或者是发展吗?
正方四辩:是的,首先对方辩友跟我方已经达成第一个共识,即人工智能翻译的广泛使用是必然趋势。至于人工智能翻译技术,是对现有人工翻译手段的一种补充,是一种辅助工具。至于它的积极和消极影响,我们后续会进行论证。再问您第二个问题,阅文集团自研的 AI 翻译和人工润色系统,将日均翻译 2 万字提升到 20 万字,成本降低了 90%。相比于传统翻译,人工智能翻译技术是否显著降低了人力成本?
反方一辩:我方今天想说的第一个论点就是,效率并不等同于质量。AI 交流更多了,但是变得更浅薄。就像我方刚刚所说的,当我们的文化中的“江湖”被理解为“黑社会”的时候,我想问一下,我们的文化还真的有在交流吗?语言真的能代表交流吗?
正方四辩:我方强调人工智能翻译技术是能够兼顾跨文化交流的质量和效率的,并且其基础任务可以释放人力去处理更具难度的内容,提高人际价值。您回答我刚才那个问题,人工智能翻译技术是否显著降低了人力成本呢?
反方一辩:我刚刚在一辩陈词的时候已经论证过了,现在的翻译速度确实很快,我方承认这一点,但是质量也在下降,就像我刚刚所说的。我方后续会论证这个质量问题,您应该回答我这个问题。我想说的是,效率和质量是一体的,不能只看一方面,应该两者一起考量。
正方四辩:我方的标准已经说明,会兼顾质量和效率,并没有将二者分开。那我现在小结一下,首先您方没有回答我,在这个例子中,人工智能翻译技术的成本降低了 90%,可以看出它对人力成本是有一定优化的。就到这吧,谢谢。
感谢正方四辩的质询。
先测试一下麦克风,能听见我的声音吗?可以听到,非常清晰。
首先,讲一下刚刚对方提出的几个问题。对方认为跨国使用是文化交流,我方认同这一概念本身包含文化交流。例如,购买文化产品,像一本书,其中可能涉及中国传统文化等内容,这本身就是文化交流。再如,举办一场国际会议,涉及诸多文化知识,使用 AI 翻译,这当然也算文化交流。
其次,关于补充数据准确性。以 2025 年 2 月深圳两会为例,此次两会采用了 AI 同声传译大模型,准确率达到 98.30%,这是深圳市政府给出的数据。该模型支持 150 种语言,响应时间约 0.5 秒,相当于专业翻译员的水平,为外宾提供了良好的跨国语言沟通体验。针对外宾精准获取、深度理解和高效协作的三大需求,AI 翻译模型通过各种技术和训练数据,实现了会议的高精度、零时差传播。对于一些高深的词语,如会议精神解读、创新驱动发展、跨境数据交流等关键词,会自动标红并关联政策背景,便于外部把握。所以,我方认为 AI 翻译的准确度相当高,对于高难度词语和情感,还能提供背景链接。例如,中年古华产业研究员对 AI 翻译的研究报告显示,字节跳动研发的 GPS 引擎可识别 12 种语言的情感情调,用户翻译满意度能达到 98%。
回到对方论点,对方主要提出三点,我重点回应两点。其一,对方提到文化偏见,如“龙”(dragon)在中文和英文中有不同含义,中国的龙被翻译成恶龙,这并非 AI 创造的,而是外国本身存在的固化认知。即便没有 AI,文化冲突和偏见依然存在。其二,关于以英语为中心的问题,现在工信部设立了很多基金用于训练小语种,并且利用 AI 保存了许多传统小语种,如东达文。
时间到,感谢!
先测试一下麦克风,能听见我的声音吗?可以听到,非常清晰。
首先,讲一下刚刚对方提出的几个问题。对方认为跨国使用是文化交流,我方认同这一概念本身包含文化交流。例如,购买文化产品,像一本书,其中可能涉及中国传统文化等内容,这本身就是文化交流。再如,举办一场国际会议,涉及诸多文化知识,使用 AI 翻译,这当然也算文化交流。
其次,关于补充数据准确性。以 2025 年 2 月深圳两会为例,此次两会采用了 AI 同声传译大模型,准确率达到 98.30%,这是深圳市政府给出的数据。该模型支持 150 种语言,响应时间约 0.5 秒,相当于专业翻译员的水平,为外宾提供了良好的跨国语言沟通体验。针对外宾精准获取、深度理解和高效协作的三大需求,AI 翻译模型通过各种技术和训练数据,实现了会议的高精度、零时差传播。对于一些高深的词语,如会议精神解读、创新驱动发展、跨境数据交流等关键词,会自动标红并关联政策背景,便于外部把握。所以,我方认为 AI 翻译的准确度相当高,对于高难度词语和情感,还能提供背景链接。例如,中年古华产业研究员对 AI 翻译的研究报告显示,字节跳动研发的 GPS 引擎可识别 12 种语言的情感情调,用户翻译满意度能达到 98%。
回到对方论点,对方主要提出三点,我重点回应两点。其一,对方提到文化偏见,如“龙”(dragon)在中文和英文中有不同含义,中国的龙被翻译成恶龙,这并非 AI 创造的,而是外国本身存在的固化认知。即便没有 AI,文化冲突和偏见依然存在。其二,关于以英语为中心的问题,现在工信部设立了很多基金用于训练小语种,并且利用 AI 保存了许多传统小语种,如东达文。
时间到,感谢!
2分钟,有请。现在声音可以听清吗?可以听清,非常清晰。正方二辩同学你好,你前面告诉我们说你要同时论证效率和质量,没问题吧?没问题。
刚刚你举了一个例子,说同声翻译之后,大家交流变得更快、更好了。此时我承认使用机器之后,速度确实会变快,但质量有提高吗?我刚已经告诉你,它的准确率能达到98%。
我问的是文化交流质量,难道文化交流仅仅体现在能听懂日常交流的话吗?首先,质量体现在准确度高;其次……
我打断一下,你前面举证想论证质量,举例是翻译小说。我现在举个例子,若考察AI是否真能翻译小说,“床前明月光”中的“床”在古代指的是井栏,而使用AI,如百度翻译或者DeepL翻译,它只翻译成“bed”。我问你,这时它有没有破坏掉李白通过空间意象传达的那种孤独感?
首先,我不知道你这个翻译是否准确;其次,我用的就是常规的翻译工具。所以可以发现,AI确实很难实现这样的效果。
你方今天是想通过论证有了机器之后比人工快,来进行论证吗?不是单纯的快,我方今天要阐述的是兼顾效率和质量,而非单纯比较速度。
我听到你前面的陈词,还提到有了机器之后,人工成本变少了。那么,你方前面也认可,有了AI之后,必然会挤占人工翻译,没问题吧?不是说必然会挤占,我方并未与你方达成“必然挤占”的共识,你方现在是要推翻之前的表述吗?没有达成,我方本身就没说必然挤占,我方可以举例和列举数据。
美国最大的创作者协会对AI创作类型的职业展开了一个调查报告,受访的翻译者中超过三分之一的人都因为AI的发展失去了工作。所以可以发现,AI的发展必然会挤占人工翻译,而被挤占掉的那部分,就是跨文化交流中最重要的质量部分。请问,我还有时间回答吗?
你可以回答。
首先,比如我们现在使用财务软件,财务人员减少了,但这能说明我们对财务的研究变差了,或者财务的发展停滞不前了吗?这是针对刚刚观点的回应。
2分钟,有请。现在声音可以听清吗?可以听清,非常清晰。正方二辩同学你好,你前面告诉我们说你要同时论证效率和质量,没问题吧?没问题。
刚刚你举了一个例子,说同声翻译之后,大家交流变得更快、更好了。此时我承认使用机器之后,速度确实会变快,但质量有提高吗?我刚已经告诉你,它的准确率能达到98%。
我问的是文化交流质量,难道文化交流仅仅体现在能听懂日常交流的话吗?首先,质量体现在准确度高;其次……
我打断一下,你前面举证想论证质量,举例是翻译小说。我现在举个例子,若考察AI是否真能翻译小说,“床前明月光”中的“床”在古代指的是井栏,而使用AI,如百度翻译或者DeepL翻译,它只翻译成“bed”。我问你,这时它有没有破坏掉李白通过空间意象传达的那种孤独感?
首先,我不知道你这个翻译是否准确;其次,我用的就是常规的翻译工具。所以可以发现,AI确实很难实现这样的效果。
你方今天是想通过论证有了机器之后比人工快,来进行论证吗?不是单纯的快,我方今天要阐述的是兼顾效率和质量,而非单纯比较速度。
我听到你前面的陈词,还提到有了机器之后,人工成本变少了。那么,你方前面也认可,有了AI之后,必然会挤占人工翻译,没问题吧?不是说必然会挤占,我方并未与你方达成“必然挤占”的共识,你方现在是要推翻之前的表述吗?没有达成,我方本身就没说必然挤占,我方可以举例和列举数据。
美国最大的创作者协会对AI创作类型的职业展开了一个调查报告,受访的翻译者中超过三分之一的人都因为AI的发展失去了工作。所以可以发现,AI的发展必然会挤占人工翻译,而被挤占掉的那部分,就是跨文化交流中最重要的质量部分。请问,我还有时间回答吗?
你可以回答。
首先,比如我们现在使用财务软件,财务人员减少了,但这能说明我们对财务的研究变差了,或者财务的发展停滞不前了吗?这是针对刚刚观点的回应。
感谢反方三辩。接下来有请反方二辩进行申论驳论,环节时间为 3 分钟。
稍等一下,会议时间差不多要结束了,所以我们先换一个会议,去第二个链接。
可以听到我的声音和屏幕内容吗?翻译准备好了吗?可以听到,非常清晰,你可以开始计时。
正方辩友刚刚描绘了 AI 翻译的一些美好图景,但是在技术进步的表象下,藏着难以逾越的文化困境和认知危机。在此,我方将从资本逻辑、先天缺陷和人类认知深层异化两个维度,拆解为什么它没有办法成为文化交流的本质。
首先,AI 翻译存在文化缺失这种非技术层面的难解之题,是资本国际主导下的必然困境。在商业利益的考量下,数据计算必然会占有有限的算力资源,投放到回报率更高的领域。根据全球语言服务市场中心报告,85%的 AI 研发资源集中于旅游、商业等高频场景,传统文化典籍的翻译权重不足 3%。当小众文化的翻译无法转化成商业价值,AI 就会主动剔除文化诗词中的典故、隐喻、韵律、节奏等。这不是能力问题,而是资本选择的结果。
AI 可以通过精准计算语言符号,但无法理解“国破山河在”的悲壮,“大珠小珠落玉盘”的意境,因为这些文化瑰宝根本不在资本增值的计算公式里。
更值得警惕的是,AI 翻译的及时性和便利性正在悄然改写人类的认知方式。神经科学的研究表明,长期依赖翻译工具会导致海马体记忆编码效率下降 40%。语言学习从主动探索文化内涵的意义构建,异化成了与机器相匹配符号的文化条件反射。
当我们习惯于通过 AI 快速获取译文,不再愿意花费精力去推敲“落霞与孤鹜齐飞”的对仗,不再去追求“路漫漫其修远兮”背后的求索精神。这种认知惰性一旦形成,人类将失去通过语言了解他者文化的内在动力,最终会导致文化交流沦为冰冷的信息传递。
资本逐利的本性不会改变,人类对便捷的依赖只会进一步加深。AI 翻译在斩断语言障碍的同时,也在斩断文化传承的纽带。当翻译权力过度交给算法,我们失去的不仅是语言能力,更是文化对话中最珍贵的人文温度。
谢谢大家! 感谢反方二辩。
感谢反方三辩。接下来有请反方二辩进行申论驳论,环节时间为 3 分钟。
稍等一下,会议时间差不多要结束了,所以我们先换一个会议,去第二个链接。
可以听到我的声音和屏幕内容吗?翻译准备好了吗?可以听到,非常清晰,你可以开始计时。
正方辩友刚刚描绘了 AI 翻译的一些美好图景,但是在技术进步的表象下,藏着难以逾越的文化困境和认知危机。在此,我方将从资本逻辑、先天缺陷和人类认知深层异化两个维度,拆解为什么它没有办法成为文化交流的本质。
首先,AI 翻译存在文化缺失这种非技术层面的难解之题,是资本国际主导下的必然困境。在商业利益的考量下,数据计算必然会占有有限的算力资源,投放到回报率更高的领域。根据全球语言服务市场中心报告,85%的 AI 研发资源集中于旅游、商业等高频场景,传统文化典籍的翻译权重不足 3%。当小众文化的翻译无法转化成商业价值,AI 就会主动剔除文化诗词中的典故、隐喻、韵律、节奏等。这不是能力问题,而是资本选择的结果。
AI 可以通过精准计算语言符号,但无法理解“国破山河在”的悲壮,“大珠小珠落玉盘”的意境,因为这些文化瑰宝根本不在资本增值的计算公式里。
更值得警惕的是,AI 翻译的及时性和便利性正在悄然改写人类的认知方式。神经科学的研究表明,长期依赖翻译工具会导致海马体记忆编码效率下降 40%。语言学习从主动探索文化内涵的意义构建,异化成了与机器相匹配符号的文化条件反射。
当我们习惯于通过 AI 快速获取译文,不再愿意花费精力去推敲“落霞与孤鹜齐飞”的对仗,不再去追求“路漫漫其修远兮”背后的求索精神。这种认知惰性一旦形成,人类将失去通过语言了解他者文化的内在动力,最终会导致文化交流沦为冰冷的信息传递。
资本逐利的本性不会改变,人类对便捷的依赖只会进一步加深。AI 翻译在斩断语言障碍的同时,也在斩断文化传承的纽带。当翻译权力过度交给算法,我们失去的不仅是语言能力,更是文化对话中最珍贵的人文温度。
谢谢大家! 感谢反方二辩。
二辩时间有两分钟,有请。
可以看到,可以听到。好的,请问对方辩友,在当前环境下,AI已经发展到了一个很高的水平,您见过吗?
我们不认同。因为在当前的AI翻译水平下,我们认为它无法实现文化层面的交流。您所说的文化层面的交流包括哪些方面?我可以举例说明,就在今年我国两会期间,我们完全使用AI同声传译作为翻译工具,这减少了人工翻译的工作量。AI翻译能够胜任这种大场面的翻译工作,这难道不能说明AI翻译已经达到了很高的水平吗?
因为在两会这样的会议中,需要解决的是对话问题,但在某些场合,我们需要解决的是文化差异方面的交流,而不是简单的对话。我不是说能对话就等于实现了跨文化交流。
好的,我问您一下,您知道“枯藤老树昏鸦”这句诗如何翻译吗?我本身不是这方面的专家,当然不知道。
好的,我不为难您。这句诗我让专业人士翻译了一下,他不是单纯直译,而是根据整首诗的意境来翻译的,确实能够翻译出这首诗非常凄凉的意境。而且,网上也没有其他人能翻译出这种效果。由此可见,AI其实能够翻译诗词,也能做到您所说的对某些诗句进行文化层面的解读。
我在有道上翻译过“一言既出,驷马难追”,它只是单纯翻译字面意思,没有告诉我这个词背后的内涵。我相信在翻译马致远《天净沙·秋思》所营造的那种悲凉意境时,AI翻译不出来,因为这属于中国的浪漫。
我方认为,这只是AI和AI工具之间的差异,并不能完全归咎于AI。我们前面已经给出很多数据,说明AI能够达到很高的水平,甚至可以理解情感。我们的AI同声传译产品已经支持16种语言,这没有问题。
好的,请问您认为深入了解一种文化需要多长时间?
文化是博大精深的,有的人奉献一生去研究也很值得。比如中国武术千年文化,有的人可能研究一辈子也研究不透,但有人愿意投身于文化研究,并将其传播给他人。在跨文化交流中,如果要求一开始就进行深度交流,确实很难。所以,我们更需要付出时间,耐下性子去慢慢了解。
在时间有限的情况下,我们更需要提高效率来促进交流。可是效率不等于质量。在保证质量的情况下提高效率,难道不好吗?
不是我方说又好又快就可以,这需要您方进行论证。这就相当于说计算机运算速度快,但它就能解数学题吗?它肯定解不了。我前面一直在给出数据,说明AI确实能实现很好的翻译质量,在两会这样的大场面都能作为工具使用,为什么不能又快又好呢?
好,谢谢。你可以回答5秒钟。
二辩时间有两分钟,有请。
可以看到,可以听到。好的,请问对方辩友,在当前环境下,AI已经发展到了一个很高的水平,您见过吗?
我们不认同。因为在当前的AI翻译水平下,我们认为它无法实现文化层面的交流。您所说的文化层面的交流包括哪些方面?我可以举例说明,就在今年我国两会期间,我们完全使用AI同声传译作为翻译工具,这减少了人工翻译的工作量。AI翻译能够胜任这种大场面的翻译工作,这难道不能说明AI翻译已经达到了很高的水平吗?
因为在两会这样的会议中,需要解决的是对话问题,但在某些场合,我们需要解决的是文化差异方面的交流,而不是简单的对话。我不是说能对话就等于实现了跨文化交流。
好的,我问您一下,您知道“枯藤老树昏鸦”这句诗如何翻译吗?我本身不是这方面的专家,当然不知道。
好的,我不为难您。这句诗我让专业人士翻译了一下,他不是单纯直译,而是根据整首诗的意境来翻译的,确实能够翻译出这首诗非常凄凉的意境。而且,网上也没有其他人能翻译出这种效果。由此可见,AI其实能够翻译诗词,也能做到您所说的对某些诗句进行文化层面的解读。
我在有道上翻译过“一言既出,驷马难追”,它只是单纯翻译字面意思,没有告诉我这个词背后的内涵。我相信在翻译马致远《天净沙·秋思》所营造的那种悲凉意境时,AI翻译不出来,因为这属于中国的浪漫。
我方认为,这只是AI和AI工具之间的差异,并不能完全归咎于AI。我们前面已经给出很多数据,说明AI能够达到很高的水平,甚至可以理解情感。我们的AI同声传译产品已经支持16种语言,这没有问题。
好的,请问您认为深入了解一种文化需要多长时间?
文化是博大精深的,有的人奉献一生去研究也很值得。比如中国武术千年文化,有的人可能研究一辈子也研究不透,但有人愿意投身于文化研究,并将其传播给他人。在跨文化交流中,如果要求一开始就进行深度交流,确实很难。所以,我们更需要付出时间,耐下性子去慢慢了解。
在时间有限的情况下,我们更需要提高效率来促进交流。可是效率不等于质量。在保证质量的情况下提高效率,难道不好吗?
不是我方说又好又快就可以,这需要您方进行论证。这就相当于说计算机运算速度快,但它就能解数学题吗?它肯定解不了。我前面一直在给出数据,说明AI确实能实现很好的翻译质量,在两会这样的大场面都能作为工具使用,为什么不能又快又好呢?
好,谢谢。你可以回答5秒钟。
接下来有请反方三辩进行质询小结。
第一件事情,今天你方给出的判准是,要论证人工智能翻译技术既能提升效率,又能提高质量。但打到现在,你方只告诉我们,有了该技术之后,翻译比人工更快,认为更快就等于效率更高。对此,我们要打一个问号,并且,更快一定不等于质量更好,你方并未完成这一论证责任。
下面,我来阐述为什么从机制上,人工翻译无法被人工智能翻译取代。其本质运用的是神经网络机制,需要大量语料进行训练。而我刚才举证过,大部分语料使用的是英语或中文,涉及小语种的非常少。所以,所谓的质量提升,只是英语到中文这类跨文化交流速度变快了,而其他使用小语种进行跨文化交流的人必然会减少。我前面也举证过,在人工智能翻译技术出现之后,翻译人员的工作机会变少了。所以,我们要警惕这样的工具,要明白在跨文化交流领域,AI 翻译和人工翻译最大的差别是什么。
我国著名翻译学家从语言角度对翻译进行了定义,翻译是将一种语言所表达的思维内容,准确完整地用另一种语言表达出来的语言活动,它不仅是语言文字的转化活动,更应该是跨文化交际活动。你方到现在都没有论证质量提升体现在哪里。
我方有山东师范大学外国语教授徐斌,他在讲座中提到,仅仅拿一些随机的句子或段落进行翻译,AI 翻译或许可以做到完整翻译,就像你刚才提到用某软件翻译句子,那是因为语料库中有相应的句子和材料可供使用,但它无法进行创造,因为其本质是运用语料库。而在翻译综合性很强、触及文化深度交流的图书等复杂工作时,它的译文质量会忽高忽低,常常出现问题。只有人工翻译能够突破这一局限,运用的正是我国在六十年代出现的叛逆性翻译。以前人们可能只是对字母进行逐字翻译,而后来翻译学家将翻译发展到要结合适当的文化交流。比如《洛丽塔》中,原文指男性性器官,我们翻译成“性欲之火”,一方面避免触及中国文化对于性描写的禁忌,另一方面保留了原文中对于角色欲望的隐晦表达。
时间到。感谢反方三辩。接下来……
接下来有请反方三辩进行质询小结。
第一件事情,今天你方给出的判准是,要论证人工智能翻译技术既能提升效率,又能提高质量。但打到现在,你方只告诉我们,有了该技术之后,翻译比人工更快,认为更快就等于效率更高。对此,我们要打一个问号,并且,更快一定不等于质量更好,你方并未完成这一论证责任。
下面,我来阐述为什么从机制上,人工翻译无法被人工智能翻译取代。其本质运用的是神经网络机制,需要大量语料进行训练。而我刚才举证过,大部分语料使用的是英语或中文,涉及小语种的非常少。所以,所谓的质量提升,只是英语到中文这类跨文化交流速度变快了,而其他使用小语种进行跨文化交流的人必然会减少。我前面也举证过,在人工智能翻译技术出现之后,翻译人员的工作机会变少了。所以,我们要警惕这样的工具,要明白在跨文化交流领域,AI 翻译和人工翻译最大的差别是什么。
我国著名翻译学家从语言角度对翻译进行了定义,翻译是将一种语言所表达的思维内容,准确完整地用另一种语言表达出来的语言活动,它不仅是语言文字的转化活动,更应该是跨文化交际活动。你方到现在都没有论证质量提升体现在哪里。
我方有山东师范大学外国语教授徐斌,他在讲座中提到,仅仅拿一些随机的句子或段落进行翻译,AI 翻译或许可以做到完整翻译,就像你刚才提到用某软件翻译句子,那是因为语料库中有相应的句子和材料可供使用,但它无法进行创造,因为其本质是运用语料库。而在翻译综合性很强、触及文化深度交流的图书等复杂工作时,它的译文质量会忽高忽低,常常出现问题。只有人工翻译能够突破这一局限,运用的正是我国在六十年代出现的叛逆性翻译。以前人们可能只是对字母进行逐字翻译,而后来翻译学家将翻译发展到要结合适当的文化交流。比如《洛丽塔》中,原文指男性性器官,我们翻译成“性欲之火”,一方面避免触及中国文化对于性描写的禁忌,另一方面保留了原文中对于角色欲望的隐晦表达。
时间到。感谢反方三辩。接下来……
正方三辩执行小结,时间为 3 分钟,有请。
我感觉对方辩友一直在误解我们的意思,我们并没有说 AI 翻译现在可以完全取代人工翻译。我们只是想说,AI 翻译现在真的很好,它质量高,效率也高。在没有人工翻译的前提下,我们可以使用它。AI 翻译本来就是我们的工具,可以起到辅助作用,为什么就一定会替代所有的人工翻译呢?高级的人工翻译家确实不能被替代,但是对于我们普通老百姓来说,AI 翻译确实是跨文化交流中最好的工具。
其实今天我们要说的事情,第一件事无非就是人工智能翻译现在已经发展得非常好,是可以信任的工具。微软亚洲研究院的实验数据表明,最新模型在专业术语翻译的准确率已经达到 89.7%,相比五年前提升超过 300%。这种技术跃迁使翻译行为逐渐转化为语境语义重构。在医疗领域,AI 翻译系统已能够准确处理包含复杂解剖学描述的医疗档案。约翰霍普金斯医院的研究团队测试发现,AI 对 CT 影像报告的翻译准确率达到 91.2%,接近专业医学人员的水平。人工智能翻译的水平已经越来越接近于人类的水平,其水平是有目共睹的,并且我们不能否认,它会随着技术的不断发展,在未来变得越来越好,甚至有可能……然后人类的素质,然后,量子神经网络的突破性进展正在改写翻译技术版图。IBM 实验室的最新成果显示,量子模型在处理模糊语义时的准确率比经典模型高出 40%,这种技术跃迁将使翻译工具具备跨模态推理能力,实现从文本翻译到文化认知的质变,未来可能出现翻译即理解的认知革命,彻底打破语言壁垒。
第二件事,在如今,人们其实很需要 AI 翻译这一工具。据中国旅游研究院报告,2024 年较前年相比,我国出游人次同比增长为 60%,2023 年较前年相比,我国出游人次同比增长 160%。在疫情结束后的这几年,人们出游意愿出现飙升,超过 2019 年数据的顶峰。在这么多人出游的情况下,有 73.74%的人明确表示他们出国担心语言不通这一问题,所以在这种巨大需求的情况下,AI 翻译的出现无疑满足了大众的需求。互联网数据表明,2023 年中国 AI 翻译市场规模达 327 亿元。斯坦福大学语言实验室的跟踪研究表明,携带相关设备的游客在跨文化交流场景中有效沟通时间提高了 4.4%到 42%。
谢谢,感谢正方。
正方三辩执行小结,时间为 3 分钟,有请。
我感觉对方辩友一直在误解我们的意思,我们并没有说 AI 翻译现在可以完全取代人工翻译。我们只是想说,AI 翻译现在真的很好,它质量高,效率也高。在没有人工翻译的前提下,我们可以使用它。AI 翻译本来就是我们的工具,可以起到辅助作用,为什么就一定会替代所有的人工翻译呢?高级的人工翻译家确实不能被替代,但是对于我们普通老百姓来说,AI 翻译确实是跨文化交流中最好的工具。
其实今天我们要说的事情,第一件事无非就是人工智能翻译现在已经发展得非常好,是可以信任的工具。微软亚洲研究院的实验数据表明,最新模型在专业术语翻译的准确率已经达到 89.7%,相比五年前提升超过 300%。这种技术跃迁使翻译行为逐渐转化为语境语义重构。在医疗领域,AI 翻译系统已能够准确处理包含复杂解剖学描述的医疗档案。约翰霍普金斯医院的研究团队测试发现,AI 对 CT 影像报告的翻译准确率达到 91.2%,接近专业医学人员的水平。人工智能翻译的水平已经越来越接近于人类的水平,其水平是有目共睹的,并且我们不能否认,它会随着技术的不断发展,在未来变得越来越好,甚至有可能……然后人类的素质,然后,量子神经网络的突破性进展正在改写翻译技术版图。IBM 实验室的最新成果显示,量子模型在处理模糊语义时的准确率比经典模型高出 40%,这种技术跃迁将使翻译工具具备跨模态推理能力,实现从文本翻译到文化认知的质变,未来可能出现翻译即理解的认知革命,彻底打破语言壁垒。
第二件事,在如今,人们其实很需要 AI 翻译这一工具。据中国旅游研究院报告,2024 年较前年相比,我国出游人次同比增长为 60%,2023 年较前年相比,我国出游人次同比增长 160%。在疫情结束后的这几年,人们出游意愿出现飙升,超过 2019 年数据的顶峰。在这么多人出游的情况下,有 73.74%的人明确表示他们出国担心语言不通这一问题,所以在这种巨大需求的情况下,AI 翻译的出现无疑满足了大众的需求。互联网数据表明,2023 年中国 AI 翻译市场规模达 327 亿元。斯坦福大学语言实验室的跟踪研究表明,携带相关设备的游客在跨文化交流场景中有效沟通时间提高了 4.4%到 42%。
谢谢,感谢正方。
有请。刚刚对方提到我们的翻译没有质量,但对方在辩论中也提到语言需要准确表达。那么准确表达视频质量,我方今天告知,我方翻译准确率达到 97%,这算不算准确表达,算不算有质量?
对方辩友需要论证,你一直强调翻译质量在提高,但我们听到的是,它仅能让一场会议中的交流听得更清楚。然而在人工翻译出现之前,自然语言也能完成这样的工作。你是否论证过,人工智能出现后,这方面的质量有所提高?我们接下来是否应该论证文化交流方面的问题?
我方论证的并非提高,而是兼顾。所以我方今天提出的 97%的准确度以及 89%的满意度,能否论证翻译有质量?对方辩友依据既定数据得出的结果仍是如此,你所举的例子仅涉及日常交流中大家能听懂对方讲话。但在人工智能翻译出现之前,我们是否需要解决听不懂开会内容的问题?
我想问,在 AI 翻译出现之前,人工翻译就不会出现重大问题吗?难道所有人工翻译员的水准都很高吗?而且我有数据表明,携带翻译设备的游客在文化交流场景中,有效沟通概率提高了 42%,信息误解率降低了 67%。
另外,在一般大型会议中,所有公文材料都会提前放入模型进行训练,同步翻译也需提前准备。我确实需要提前翻译公文,但在两会期间现场提出的问题,AI 能够预测并及时翻译吗?这些向重要领导人提问的问题,是需要现场提问并及时翻译的。
我方还想说明,在 2022 年的中文理解语句访谈中,AI 对于情感的理解和表达测试分数已经超越了人类。所以我方认为,AI 能够高质量、准确地翻译出我们想要的语言,这完全可以论证其翻译质量。
语言等于文化吗?语言是文化的一种表达形式。比如东巴文这种少数民族语言,它是非物质文化遗产,这难道不是一种文化吗?我们说语言是文化的一部分,但并不代表语言就是文化。你提到两会交流非常官方、准确,但在日常交流中,若想理解对方文化,我们会用非常官方的词汇交流吗?没有语言,又如何进行文化交流?我把中国古文物摆在你面前,却没有语言说明,你能知道它是什么吗?所以文化交流必须建立在语言基础之上。
而对方现在的论点是,信息搬运等同于跨文化交流,信息交互等同于文化交流。但没有信息交流,我们如何与外国人交流?比如我说“我很丑”,这究竟是在表达自己的情绪,还是对自己的评价?如果无法理解背后的情绪和含义,又何谈文化交流?我方已经表明,AI 翻译在影视翻译方面的满意度提高到了 89%,影视传播难道不算一种文化交流吗?
到现在,你方已经退回到效率层面,而之前你方判定 AI 能提高质量,那么质量提高体现在哪里?请再次陈述你的论据。我方一直在谈质量,是你方不认可。我方告知了准确度和测试成绩,以及 AI 能表达的情感,你方却全然不顾。我方已经完全论证了 AI 翻译可以兼顾效率和质量。
整理一下你方前面所举的例子,你方仅论证了 AI 翻译替代了人工翻译在官方文化交流中的部分工作。我方质疑的是,这种交流难道不是文化交流吗?我们不仅有官方交流,而且我方所说的 99%的准确率并非官方数据。我也提到,在出国旅游的文化场景中,有效沟通时间缩短了 42%,信息误解率降低了 67%,这难道不是质量提升的巨大体现吗?此外,AI 生成的语言短视频能让年轻人自然习得当地文化,这难道不是质量的体现吗?
你方主张多使用 AI 翻译,但我方二辩曾指出,过度使用可能会导致思考能力下降,这对文化交流有帮助吗?
回应对方关于文化交流的观点,以东巴文这种少数民族语言为例,若用 AI 对其进行训练,让它翻译东巴文书籍,并将书籍给孩子学习,这算不算一种文化交流?因为这实现了文化的传承和宣传。
还有,目前大家使用的神经网络翻译,其翻译依据是语料,它不会像人工一样进行创造性翻译,只是从语料库中提取已有内容。在某些情况下,如果语料库中没有相关内容,它就无法完成翻译。
谢谢。
感谢双方的自由辩论。
有请。刚刚对方提到我们的翻译没有质量,但对方在辩论中也提到语言需要准确表达。那么准确表达视频质量,我方今天告知,我方翻译准确率达到 97%,这算不算准确表达,算不算有质量?
对方辩友需要论证,你一直强调翻译质量在提高,但我们听到的是,它仅能让一场会议中的交流听得更清楚。然而在人工翻译出现之前,自然语言也能完成这样的工作。你是否论证过,人工智能出现后,这方面的质量有所提高?我们接下来是否应该论证文化交流方面的问题?
我方论证的并非提高,而是兼顾。所以我方今天提出的 97%的准确度以及 89%的满意度,能否论证翻译有质量?对方辩友依据既定数据得出的结果仍是如此,你所举的例子仅涉及日常交流中大家能听懂对方讲话。但在人工智能翻译出现之前,我们是否需要解决听不懂开会内容的问题?
我想问,在 AI 翻译出现之前,人工翻译就不会出现重大问题吗?难道所有人工翻译员的水准都很高吗?而且我有数据表明,携带翻译设备的游客在文化交流场景中,有效沟通概率提高了 42%,信息误解率降低了 67%。
另外,在一般大型会议中,所有公文材料都会提前放入模型进行训练,同步翻译也需提前准备。我确实需要提前翻译公文,但在两会期间现场提出的问题,AI 能够预测并及时翻译吗?这些向重要领导人提问的问题,是需要现场提问并及时翻译的。
我方还想说明,在 2022 年的中文理解语句访谈中,AI 对于情感的理解和表达测试分数已经超越了人类。所以我方认为,AI 能够高质量、准确地翻译出我们想要的语言,这完全可以论证其翻译质量。
语言等于文化吗?语言是文化的一种表达形式。比如东巴文这种少数民族语言,它是非物质文化遗产,这难道不是一种文化吗?我们说语言是文化的一部分,但并不代表语言就是文化。你提到两会交流非常官方、准确,但在日常交流中,若想理解对方文化,我们会用非常官方的词汇交流吗?没有语言,又如何进行文化交流?我把中国古文物摆在你面前,却没有语言说明,你能知道它是什么吗?所以文化交流必须建立在语言基础之上。
而对方现在的论点是,信息搬运等同于跨文化交流,信息交互等同于文化交流。但没有信息交流,我们如何与外国人交流?比如我说“我很丑”,这究竟是在表达自己的情绪,还是对自己的评价?如果无法理解背后的情绪和含义,又何谈文化交流?我方已经表明,AI 翻译在影视翻译方面的满意度提高到了 89%,影视传播难道不算一种文化交流吗?
到现在,你方已经退回到效率层面,而之前你方判定 AI 能提高质量,那么质量提高体现在哪里?请再次陈述你的论据。我方一直在谈质量,是你方不认可。我方告知了准确度和测试成绩,以及 AI 能表达的情感,你方却全然不顾。我方已经完全论证了 AI 翻译可以兼顾效率和质量。
整理一下你方前面所举的例子,你方仅论证了 AI 翻译替代了人工翻译在官方文化交流中的部分工作。我方质疑的是,这种交流难道不是文化交流吗?我们不仅有官方交流,而且我方所说的 99%的准确率并非官方数据。我也提到,在出国旅游的文化场景中,有效沟通时间缩短了 42%,信息误解率降低了 67%,这难道不是质量提升的巨大体现吗?此外,AI 生成的语言短视频能让年轻人自然习得当地文化,这难道不是质量的体现吗?
你方主张多使用 AI 翻译,但我方二辩曾指出,过度使用可能会导致思考能力下降,这对文化交流有帮助吗?
回应对方关于文化交流的观点,以东巴文这种少数民族语言为例,若用 AI 对其进行训练,让它翻译东巴文书籍,并将书籍给孩子学习,这算不算一种文化交流?因为这实现了文化的传承和宣传。
还有,目前大家使用的神经网络翻译,其翻译依据是语料,它不会像人工一样进行创造性翻译,只是从语料库中提取已有内容。在某些情况下,如果语料库中没有相关内容,它就无法完成翻译。
谢谢。
感谢双方的自由辩论。
沉词时间为3分30秒,谢谢主席。
首先回应对方提出的问题。一开始对方说要追求速度和质量,以此来论证其立场。但之后又提到在一些大型会议中,公开的材料都是提前放进模型中进行训练的,根本达不到对方所说的准确性,所以对方关于准确性的观点不成立。
接下来分析对方的逻辑。对方认为把一个东西从一个屋子放到另一个屋子就是文化交流,这种简单的语言对接等同于文化交流的观点,我方完全不能接受。
我方还指出,对方说人工翻译技术中有人情味,可这仅体现在电影等剧情作品中。在日常生活中,AI技术真的能读懂人们交流中的情绪吗?实际上是不能的。用过相关软件就会发现,它最多只能提供一些日常交流的内容。一旦进入深层次交流,它可能会表示功能不支持、模型不支持聊这些话题,无法给出答案。这就是我方认为AI不能实现跨文化交流的原因,因为它只能进行简单的日常交互,而这并非深层次跨文化交流。
最后,我方一直强调,对方一开始说AI技术普及越多越好,甚至能取代人工翻译者。但人工翻译者有一个基本逻辑,即必须对自己的翻译作品负责,要把翻译作品当作自己的作品来对待。而AI做不到这一点,它只能粗糙地整理文字,后续仍需人工进行一对一校正。所以对方根本无法论证其观点。
如果说人工翻译技术能促进跨文化交流,那也绝对不是在线下。而且对方也未进行任何倡导,表明会弥补相关技术缺陷。
我方想说,如果是像我国著名翻译学家张培基那样真正勤恳的翻译者,不会简单地将翻译当作语义转换,而是会把语言语境以及背后的利益等统统翻译出来,AI恰恰不懂得这一点。
以上,谢谢。
沉词时间为3分30秒,谢谢主席。
首先回应对方提出的问题。一开始对方说要追求速度和质量,以此来论证其立场。但之后又提到在一些大型会议中,公开的材料都是提前放进模型中进行训练的,根本达不到对方所说的准确性,所以对方关于准确性的观点不成立。
接下来分析对方的逻辑。对方认为把一个东西从一个屋子放到另一个屋子就是文化交流,这种简单的语言对接等同于文化交流的观点,我方完全不能接受。
我方还指出,对方说人工翻译技术中有人情味,可这仅体现在电影等剧情作品中。在日常生活中,AI技术真的能读懂人们交流中的情绪吗?实际上是不能的。用过相关软件就会发现,它最多只能提供一些日常交流的内容。一旦进入深层次交流,它可能会表示功能不支持、模型不支持聊这些话题,无法给出答案。这就是我方认为AI不能实现跨文化交流的原因,因为它只能进行简单的日常交互,而这并非深层次跨文化交流。
最后,我方一直强调,对方一开始说AI技术普及越多越好,甚至能取代人工翻译者。但人工翻译者有一个基本逻辑,即必须对自己的翻译作品负责,要把翻译作品当作自己的作品来对待。而AI做不到这一点,它只能粗糙地整理文字,后续仍需人工进行一对一校正。所以对方根本无法论证其观点。
如果说人工翻译技术能促进跨文化交流,那也绝对不是在线下。而且对方也未进行任何倡导,表明会弥补相关技术缺陷。
我方想说,如果是像我国著名翻译学家张培基那样真正勤恳的翻译者,不会简单地将翻译当作语义转换,而是会把语言语境以及背后的利益等统统翻译出来,AI恰恰不懂得这一点。
以上,谢谢。
总结陈词时间3分30秒,有请。
谢谢主席,各位好。经过激烈的辩论,我们不难发现,人工智能翻译技术早已从实验室走向现实世界,在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
我方队友谈到人工翻译技术会造成文化失真,但这一认知正被技术颠覆。以神经机器翻译为核心的算法能够通过海量双语语料库解析其名语、灵语背后的文化逻辑。例如,谷歌在翻译“free relax”时,就能自动识别其语义起源,并转化为目标语言的对应表达。
我方刚才也一直提到2025年2月深圳两会这一例子,其政策术语翻译准确率达98.3%。您方说提前放入,难道是百分百提前放入吗?显然是不可能的,肯定有实时翻译的部分。在这种大场面、大场合使用同声传译,就有了一定的质量保证。
我方一辩提到的AI初译加人工优化协同模式,其实也是可以保证一定的准确度的。通过AI进行大范围的翻译,然后再通过人工润色,不仅可以大大节省时间和成本。其实,AI的局限也是可以通过不断的技术迭代,例如结合人类反馈的强化学习和优化算法,不断输入新的数据学习各种文化,逐步缩小差距的。
其次,您刚才谈到了人工智能翻译技术惰性,但是我方想说的是,看待技术惰性也要看背后的结构性变化。在斯坦福大学语言实验室的一组对照实验中,观察了AI工具对语言习得模式的改变。实验组学生借助实时语音翻译进行跨国交流,其语用能力提升速度较传统课堂快40%。这种沉浸式学习环境不仅解决了输入障碍,更培养了动态语境下的应变能力。
其次,斯坦福大学语言实验室的综合研究表明,携带翻译设备的游客在跨文化场景中的有效沟通时间缩短了42%,信息误解率降低了67%。这正如我方一直强调的,是兼顾质量和效率的。技术辅助使人们更能有效交流,技术依赖是使用者的选择,并非工具的原罪。汽车发明并未消灭步行,而是扩展了出行的方式。
再回到我方论证,我方论点2提到的人工智能翻译是作为现有翻译手段的补充,具有效率高的优势。当我们提到AI初译加人工优化的协同模式时,本质是在探讨人机共生的未来。就像围棋界的阿尔法狗与人类棋手的合作使棋艺达到新高度一样,AI翻译通过大数据学习《红楼梦》中蕴含的意境,再通过译者的润色,让西方读者也能领略东方美学的韵味之美。这种协作不是替代,而是让人类从重复劳动中解放,专注于更高层次的文化创造,更有效地推动东西方文化交流,实现创新性融合。
第三,对于小语种方面,AI实时翻译使它们的声音能够被世界听见。联合国教科文组织利用人工智能翻译技术,让濒危语言的数字化保护效率提升300%。这实践告诉我们,人工智能翻译技术不是冰冷的代码,是温暖的文化平衡工具,使每一种文明都有机会绽放。
谢谢以上。
总结陈词时间3分30秒,有请。
谢谢主席,各位好。经过激烈的辩论,我们不难发现,人工智能翻译技术早已从实验室走向现实世界,在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
我方队友谈到人工翻译技术会造成文化失真,但这一认知正被技术颠覆。以神经机器翻译为核心的算法能够通过海量双语语料库解析其名语、灵语背后的文化逻辑。例如,谷歌在翻译“free relax”时,就能自动识别其语义起源,并转化为目标语言的对应表达。
我方刚才也一直提到2025年2月深圳两会这一例子,其政策术语翻译准确率达98.3%。您方说提前放入,难道是百分百提前放入吗?显然是不可能的,肯定有实时翻译的部分。在这种大场面、大场合使用同声传译,就有了一定的质量保证。
我方一辩提到的AI初译加人工优化协同模式,其实也是可以保证一定的准确度的。通过AI进行大范围的翻译,然后再通过人工润色,不仅可以大大节省时间和成本。其实,AI的局限也是可以通过不断的技术迭代,例如结合人类反馈的强化学习和优化算法,不断输入新的数据学习各种文化,逐步缩小差距的。
其次,您刚才谈到了人工智能翻译技术惰性,但是我方想说的是,看待技术惰性也要看背后的结构性变化。在斯坦福大学语言实验室的一组对照实验中,观察了AI工具对语言习得模式的改变。实验组学生借助实时语音翻译进行跨国交流,其语用能力提升速度较传统课堂快40%。这种沉浸式学习环境不仅解决了输入障碍,更培养了动态语境下的应变能力。
其次,斯坦福大学语言实验室的综合研究表明,携带翻译设备的游客在跨文化场景中的有效沟通时间缩短了42%,信息误解率降低了67%。这正如我方一直强调的,是兼顾质量和效率的。技术辅助使人们更能有效交流,技术依赖是使用者的选择,并非工具的原罪。汽车发明并未消灭步行,而是扩展了出行的方式。
再回到我方论证,我方论点2提到的人工智能翻译是作为现有翻译手段的补充,具有效率高的优势。当我们提到AI初译加人工优化的协同模式时,本质是在探讨人机共生的未来。就像围棋界的阿尔法狗与人类棋手的合作使棋艺达到新高度一样,AI翻译通过大数据学习《红楼梦》中蕴含的意境,再通过译者的润色,让西方读者也能领略东方美学的韵味之美。这种协作不是替代,而是让人类从重复劳动中解放,专注于更高层次的文化创造,更有效地推动东西方文化交流,实现创新性融合。
第三,对于小语种方面,AI实时翻译使它们的声音能够被世界听见。联合国教科文组织利用人工智能翻译技术,让濒危语言的数字化保护效率提升300%。这实践告诉我们,人工智能翻译技术不是冰冷的代码,是温暖的文化平衡工具,使每一种文明都有机会绽放。
谢谢以上。